| Povolání (30.5.1988) Je tomu skoro
    padesát už let: 
    šel chlapec labyrintem vnitřních tišin, 
    a jiskrooký lyšaj Paraklét 
    zavířil křídlem, snes se k němu z výšin. 
    Do jeho srdce sosák namířil 
    a dal mu plamen, podobenství nová, 
    a chlapcův zrak se divně rozšířil, 
    když prvně v sobě slyšel zpívat slova. 
    A potom slyšel: „Budeš jeden z nás“ 
    - to mrtví k němu promlouvali jemně -  
    „nic víc, než další zpěvný, sladký hlas 
    té hořké, hořké, hořké, hořké země.“ 
    „Tvůj úděl bude, že máš zůstat skryt, 
    půlnoční básník, o němž nikdo neví: 
    několik srdcí jenom bude znít 
    tvým ozvukem a ponese tvé zpěvy. 
    Tvým pérem bude můří tykadlo, 
    tvým pergamenem netopýří blána, 
    a měsíc bude tvoje zrcadlo 
    a tvoje růže - skrytá v srdci rána. 
    Tak budeš chodit nocí zahalen, 
    král Ječmínek s korunou krásné věty, 
    v předsíních kostelů a kořalen 
    pokvetou tvoje básně jako květy. 
    Proto's byl vyvolen a povolán 
    aby ses zjevoval a opět tratil, 
    abysi sedal k stolům nevolán 
    a chléb a víno mincí veršů platil. 
    Souměrný, za každého počasí 
    zkoveš jim píseň, která nemá věku, 
    ve které sídlí lampa bezčasí: 
    o luně, lilii a dívčím vděku. 
    A proto milovat tě bude lid 
    a mudráci tě nikdy nezachytí, 
    ti, které kryjí fráze jako štít 
    a kterých se tvá duše tolik štítí. 
    Nevědí, u fontán, že do mísy 
    vždy nová voda proudí, tvarem stejná, 
    že lidská duše k veršům voní si 
    v světě, kde páchne krev a hnis a lejna. 
    Že praví básníci se neperou, 
    jak žádá lidská věda ušmachťaná, 
    s andělem, s bohem, ani s příšerou, 
    že je jim píseň prostě shůry dána. 
    Že růže vzkvetlé v této hodině 
    jsou stejné jako vždycky: stejně krásné; 
    že platí to o každé květině, 
    nad kterou vždycky znovu člověk žasne. 
    Tak mimo čas a mimo prostoří 
    přebývat budeš v nekonečném nyní 
    a proto urážka či příkoří 
    tě nezasáhne ani nezašpiní. 
    A vynoříš se tam a opět tam 
    v písni, jež napsaná už ztratila se 
    z pamětí lidí. Ty však budeš sám 
    bez těla sídlit v této země hlase.“  | 
    The Calling (30.5.1988) A day some fifty years ago gone by: 
    Calm’s inner labyrinth a boy was strolling, 
    when down a Moth came whirring from the sky 
    with sparkling eyes, whose Greek name speaks of Calling. 
    To the boy’s heart his proboscis he plied 
    the fire of fresh metaphors injecting; 
    Then grew the young lad wondrous wider-eyed 
    as words burst into songs on introspecting. 
    And then he heard: “One of us wilt thou be.”  
    - the Dead addressing him in gentle metre - 
    “No more than one new sweet-voiced melody 
    of home earth bitter, bitter, bitter, bitter.” 
    “To remain hidden is thy destiny, 
    Midnight’s own poet, remaining unbeknown: 
    A few lone hearts will sound the harmony 
    and take thy Song resounding forever on. 
    Let Moth-antenna serve thee for a Quill; 
    For Parchment take the flight-membrane of a Bat; 
    Thy Mirror’s role roundly the Moon shall fill 
    The Rose - a heart in secret with wounds beset. 
    Thus wilt thou walk, robed in a cloak of stars 
    King Barleycorn - crowned with fine wording braided; 
    In anterooms of chapels, noisy bars 
    thy poems blossoming their blooms unaided. 
    Summoned up, this purpose to enable 
    appearing briefly, only too soon going 
    uninvited, visit at each table 
    for bread and wine to pay, coin verses glowing: 
    Clad impervious to gusts diurnal 
    thy Song, once wrought, embodying timelessness, 
    lucidly within, the Lamp eternal 
    the Moon, the Lily, young maidens’ Gracefulness 
    And so the common folk will hold thee dear -  
    unlike Cognoscenti, who won’t comprehend - 
    shielded behind their empty phrases’ sneer; 
    thy Soul revulsed, too shy to apprehend; 
    They do not see, just as do Fountains vent 
    water forever fresh - Form replicating, 
    so human souls would rather verses scent 
    than worldly stenches; blood, pus, defecating; 
    That true-life Poets do not turn to rant, -  
    forward by grubby human science driven - 
    to tear down Monster, Angel, Sacrament, 
    reverent simply to what has been given; 
    That roses, whose buds open at this hour, 
    being like before are just as beautiful 
    and likewise, that every other flower 
    being true to form appears as wonderful. 
    Thus, outside space and time’s imprisonment 
    live, renaissant in present infinity; 
    To wrongful treatment, insult, detriment 
    immune - far out of range of such enmity. 
    And thou wilt rise, emerging there and here, 
    in song whose written form has long ceased hiding 
    in human memories. But wilt appear, 
    bodiless, in thy Homeland’s voice residing.”  | 
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       | 
  
  
    | Rondel
    potulného veršovce Za grošík, za tři, nebo
    pět 
    kupte si rondel, dobroději, 
    baladu, nebo triolet, 
    verše, jež harmonicky znějí. 
    Je málo místa pro naději 
    ve světě, jako je náš svět. 
    V básni má všechno lepší vzhled, 
    kupte si rondel, dobroději. 
    Snad se vám trochu vrátí zpět 
    co mívával jste nejraději: 
    Někdy se tyhle věci dějí 
    i když jde o pár prostých vět, 
    pár tónů, vůni nebo květ. 
    Kupte si rondel, dobroději !  | 
    The
    Travelling Versemonger Rondel Pennyworth,
    thruppence, fivepence pay, 
    do buy a Rondel, kind Sir, wise; 
    Triolett, Ballad, every way 
    verses that sing, and harmonise. 
    There’s little hope, you realise 
    in a world such as ours, eh? 
    In verse, the outlook’s not so grey. 
    Do buy a Rondel, kind Sir, wise. 
    You may find things come back the way 
    you used to love, a nice surprise: 
    Sometimes it 'appens when one tries 
    ‘though it’s just oddments, words that play 
    some notes, a scent or flowers’ spray. 
    Do buy a Rondel, kind Sir, wise !  | 
     
  | 
  
  
    Vánoční Rondel 
    Už opět přichází ten čas 
    - a navrací se stále znova, 
    kdy temno noci probil jas 
    božího vtěleného Slova. 
    Zvěst stará, každým rokem nová, 
    že Bůh sestoupil mezi nás, 
    nabývá tvaru, zvuku zas 
    - a navrací se stále znova. 
    »Ať temno zloby, zášti mráz 
    propálí zvěst ta nadčasová, 
    Ať padnou pouta Adamova, 
    sobecká mezi lidmi hráz ... « 
    tak každým rokem volá hlas 
    - a navrací se stále znova.  | 
    Christmas Rondel 
    That time of year, that day of days  
    - always returning, ever fresh, 
    when the dark night was split, ablaze  
    by God's Word made incarnate, flesh.  
    An ancient tale, each year afresh, 
    that God came down to share our ways, 
    takes form again, intoning, plays  
    - always returning, ever fresh. 
    »Let the news melt hate's icy
    gaze  
    scorch ill-will dark to cinders, dash 
    the bonds of Adam, tear this mesh, 
    these walls of greed, our human maze ... « 
    the Call perennial rends the haze  
    - always returning, ever fresh.  | 
      | 
  
  
    | Rondel o
    nočním chodci Jde nocí, která pelichá 
    tvář skrytu v kápi temnoty, 
    noc si ho souká do břicha 
    zahnědlé, teskné samoty. 
    Neznámé nese trampoty 
    nocí, jež ani nedýchá, 
    žluč zastřeného kalicha, 
    tvář skrytu v kápi temnoty. 
    Ó, okovaná distycha ! 
    Železo noční mrákoty ! 
    Báseň, již píšeš samo ty, 
    dunění kroků do ticha 
    noci, jíž chodec pospíchá, 
    tvář skrytu v kápi temnoty.  | 
    The
    Night Wanderer Rondel He walks
    within night’s moulting coat, 
    his face is hid in darkness’ cape 
    drawing him down its lonely throat 
    yearning, see night’s burnt umber gape. 
    Bearing his obscure troubles’ shape 
    through breathless night, in bile he floats 
    making the covered chalice bloat 
    his face is hid in darkness’ cape. 
    Hark to the armoured couplet’s note ! 
    The steel of darkness’ fainting scrape ! 
    Soloist, metered verse you ape 
    footsteps that thud, as though they wrote 
    hastening to cross night’s silent moat, 
    his face is hid in darkness’ cape.  | 
     
  | 
  
  
    | Rondel o
    slunci Pochodni strážce meze dne, 
    květino ohněm sršící, 
    v propasti kosmu bezedné 
    neznáma boha zdobící 
    Obrovskou prázdnou pravicí 
    tě každým jitrem pozvedne 
    v prostoře stěží dohledné, 
    květino ohněm sršící. 
    Vzplaneš, když na tě pohlédne, 
    pak si tě vetkne ve kštici, 
    modravou hloubkou dunící. 
    Kéž plamen tvůj nás posedne, 
    fénixem v srdce dosedne, 
    květino ohněm sršící!  | 
    The
    Sun Rondel Torch of the guardian
    of day's bounds 
    Flower, whose petals spark with flame 
    Set in the Void which all surrounds 
    Beautify Him, who has no name 
    With right hand vast He comes to aim 
    picks you each morning from the ground 
    uplifting you through space profound 
    Flower, whose petals spark with flame 
    You burst alight when he looks down, 
    Set in His hair, your place you claim, 
    With indigo deep, booming, framed. 
    Let us ignite from your flame-crown 
    Phoenix, alight, heart blaze untamed 
    Flower, whose petals spark with flame  | 
     
  | 
  
  
    | Rondel růže Jsem výbuch krásy na lodyze. 
    Jsem bezideová a svítím. 
    Omezena svým jasným bytím, 
    k nižádné nehlásím se knize. 
    Snovám svůj čas. Ta jemná příze 
    se odvíjí, jak smrt jí sytím. 
    Jsem plamen. Hořím v keře míze. 
    Jsem bezideová a svítím. 
    V člověčích očích krásy vize 
    jsem přec jen květem mezi kvítím, 
    vzbuzuji cit, aniž co cítím, 
    k lidskému slovu mlčím cize. 
    Oděna v divných vůní říze, 
    jsem bezideová a svítím.  | 
    The
    Rose Rondel A Burst of Beauty atop
    my reed. 
    Void of ideas, my light abides. 
    With no-one’s Book do I take sides, 
    Reined by my Being, my bright creed. 
    I spin my time. Death’s fabric feed;  
    Light lawn unraveling, which glides. 
    I’m a flame; Burning bush; I bleed. 
    Void of ideas, my light abides. 
    Envisioned, claimed by human need 
    My beauty all blooms overrides. 
    Of feelings high I feel no tides, 
    Alien words. I pay no heed. 
    In scents ethereal robed, I’m hid. 
    Void of ideas, my light abides.  | 
     
  | 
  
  
    | Rondel o
    podzimu Na břehu řeky stál jsem sám. 
    Ptáci se v olších houfovali. 
    Myslel jsem v duchu: Jak, a zdali, 
    letošní zimu překonám? 
    V mlze se břehy rýsovaly.  
    Upoután; dlouhý, černý prám 
    tváří v tvář hleděl křovinám. 
    Ptáci se v olších houfovali.. 
    Zas jedno léto je to tam, 
    - a ani jsme se nenadáli - 
    zakrátko mrazík astry spálí 
    a hmyz dá sbohem zahradám. 
    Pach řízků bude stoupat z jam. 
    Ptáci se v olších houfovali.  | 
    The
    Autumn Rondel I see myself by the
    river now. 
    The birds in alder groves were massing. 
    My inner thoughts: Will I be passing  
    This year's winter at all, and how? 
    The banks outlined in foggy guessing. 
    Long since here tied, a punt's black bow 
    Eyeing the overhanging bough. 
    The birds in alder groves were massing. 
    Another summer's afterglow; 
    Scarcely we've met, the next we're chasing 
    Frostbitten asters burning, dressing 
    Gardens whose insects off will go. 
    Off-cuts aroma - then the snow. 
    The birds in alder groves were massing.  | 
     | 
  
  
    | Rondel o
    lesním ohni Střapatou září rozkvet chlum: 
    syn slunce na umrzlé zemi. 
    Podobni neandrtálcům 
    vztahujem k němu ruce, němi. 
    Živen a hýčkán námi všemi, 
    Modla těch, kterým chybí dům, 
    dravě se lísá k polenům 
    syn slunce na umrzlé zemi. 
    Den přešel šťastně. Příštím dnům 
    čelíme zkřehlí pod jedlemi. 
    Blíž ! Nechať ruce zadýchne mi 
    žhavý dech pouště Karakum ! 
    Aj, požehnání zástupům: 
    Syn slunce na umrzlé zemi.  | 
    The
    Woodland Fire Rondel Copse, with
    glow tattered flowering 
    On frozen earth, the Sun’s own son. 
    Neanderthals resembling 
    Mute, we stretch out our hands as one. 
    Nurtured, pampered by everyone, 
    Effigy to which vagrants sing; 
    To your logs fiercely flattering 
    On frozen earth, the Sun’s own son. 
    One day down. What the next may bring 
    Freezing under the Firs we shun. 
    Nearer ! Breathe so my hands may stun 
    Karakoum desert’s blazing sting ! 
    Yea, massed worshippers beckoning: 
    On frozen Earth - the Sun’s own son.  | 
     | 
  
  
    | Rondel o
    patronově svátku Zhlceni starou hospodou, 
    nejlevnější jsme víno pili. 
    v polotmě, jako pod vodou. 
    Den venku svítil jasně bílý. 
    Byl svátek. Ten jsme nesvětili, 
    což bylo jistě se škodou. 
    Květ aster zářil pohodou 
    nejlevnější jsme víno pili. 
    Podzimně trpou lahodou 
    Nás zvuky varhan nasytily, 
    Jež vítr zanášel co chvíli 
    z kostela, jako náhodou. 
    Smísené s lehkou svobodou 
    nejlevnější jsme víno pili.  | 
    The
    Patron's Day Rondel Swallowed up
    by an old pub, grim 
    We drank the cheapest wine there going 
    Submerged in half-light 'neath its rim. 
    Outside, day-white its dazzle throwing. 
    Our Patron's Day. No joy we're showing, 
    Which can't be good for me, or him. 
    Content with asters calm, cut trim, 
    We drank the cheapest wine there going. 
    The bitter taste of autumn hymn 
    Something to feed on, gusting, growing 
    Breeze-blown pipe-organ segments, flowing 
    From the church, as if by some whim. 
    Lightly euphoric freedom, slim -  
    We drank the cheapest wine there going.  | 
     | 
  
  
    | Rondel o
    hvězdoplavci Stříbrní ježci propastí! 
    Chtěl bych být zcela bez tíže, 
    bez jména, místa, bez vlasti, 
    ten, kterého nic nevíže. 
    Chci svléci svoje potíže 
    a vznést se v hvězdné oblasti, 
    bez bolesti i bez strasti, 
    Chtěl bych být zcela bez tíže. 
    Ze světa chci se vykrásti, 
    jak pes, když řemen přehryže 
    a jeho páni neví, že 
    víc nechtí ho do pasti: 
    Beze strasti i bez slasti 
    Chtěl bych být; zcela bez tíže !  | 
    The
    Starvoyager Rondel Oh silver
    hedgehogs of the Deep! 
    Light, weightless quite I'd like to be 
    Nameless, no home for me to keep 
    Unfettered, unbounded and free. 
    Disrobing my woes' finery 
    Upward to float in starry sweep 
    Beyond all troubles' painful grip 
    Light, weightless quite, I'd like to be. 
    My worldly bail I'd like to skip. 
    My masters sleeping heedlessly, 
    Not knowing they shan't capture me: 
    Doglike in twain my lead I'd nip. 
    Beyond delight's reproachful grip 
    Light, weightless quite, I'd like to be !  | 
     | 
  
  
    | Rondel o
    kaleidoskopu Tak jako v kukátku se mění 
    nestálé, pestré obrazy, 
    tak svět, ten pramen utrpení 
    se přetváří a přechází. 
    Sled triumfů a nesnází 
    teče, jak voda přes kamení, 
    nepevné potácivé dění, 
    nestálé pestré obrazy. 
    Čas jde, jak vítr přes osení, 
    občas si stromek porazí. 
    Pevného bodu v proudu není, 
    jenž naší myslí prochází. 
    Měřme si klidně bdělé snění ~ 
    nestálé, pestré obrazy.  | 
    The
    Kaleidoscope Rondel Through the
    eyepiece, transfiguring 
    Transient, vivid pictures sway, 
    As the world, from which sufferings spring 
    Passes, pretending, on its way. 
    A train of triumphs and decay 
    Like water o'er stones wavering 
    Weaving, unsteady, staggering 
    Transient, vivid pictures sway. 
    Time's wind blows, cornshoots shimmering 
    Sometimes chosing a tree to slay. 
    With no fixed point, meandering 
    Thoughts amble through our mind's display  
    Calm, lucid dreams we're measuring   
    Transient, vivid pictures' sway.  | 
     | 
  
  
    | Pantoum
    vzývání lyšaje Přijď, černohebký
    lyšaji 
    hle, kahan mého srdce svítí. 
    Neslyšný přistaň na kraji 
    a tiše vypij marné bytí. 
    A tiše vypij marné bytí 
    ať zavře se tma zelená 
    jak opona po směšném žití; 
    pak rozkřídli svá ramena. 
    Pak rozkřídli svá ramena 
    a vrať se do propasti světů, 
    v níž moje hlava znavená 
    spočine, jako na sametu.  | 
    The
    Moth-evocation Pantoum Come
    softly, night's black butterfly, 
    Behold, my lantern soul's aflame. 
    Unnoticed - land and settle nigh, 
    Silently sip life's fruitless claim. 
    Silently sip life's fruitless claim. 
    Letting green-shuttered darkness down 
    Like Curtains, on life's hum'rous game; 
    Then spread the wingspan of thy gown. 
    Then spread the wingspan of thy gown. 
    Swirling down endless worlds' ravine, 
    My head there, wearing fatigue's crown, 
    Will find its rest in velveteen.  | 
     | 
  
  
    | Vzývání
    města Růžice příliš větrná 
    zahrado z kamene a kovu! 
    Nad tvojí krásou ustrna 
    dám výhost perutnému slovu. 
    Stále se vracím k tobě znovu: 
    pod mými víčky patrna 
    je každá vráska tvojích krovů 
    růžice příliš větrná. 
    Na tvojí dlažbě rozpukané 
    jsou stopy po mém bloudění 
    a všechny sledy po mých lidech. 
    A vítr, který tebou vane, 
    ty, neskutečná ve bdění, 
    má v sobě mého bytí přídech.  | 
    City Invocation 
    Oh far-too-windblown weathervane 
    Garden of metal and of stone! 
    By beauty stunned, I can't contain 
    The words that take to wings alone. 
    To coming ever back I'm prone: 
    Under my eyelids written, plain, 
    Each wrinkle of thy rooves is shown, 
    Oh far-too-windblown weathervane. 
    Thy cobbled streets, ripped by some
    quake 
    hold footprints of my aimless gaits, 
    traces of people long since hence, 
    Unreal thou seems, though I'm awake. 
    The wind that through thee permeates 
    Wafts essence of my presence, sense.  | 
     | 
  
  
    | Epitafion Doposud v mlze na lasturu troubí 
    kentauří triton s chvostem delfína 
    hlas minulosti matně bučí z hloubi 
    a se současností se prolíná. 
    Kde melancholie se s hudbou snoubí 
    podzimní krajina tě vzpomíná 
    ač shořely tvé artritické klouby 
    a vyvanuly kouřem z komína. 
    Zaniklo dávno chrochtání a vytí 
    zbabělých druhů podle »yka3y« 
    nedotknutelný trváš ve svém bytí. 
    A kdo se tiše k tvému městu vrátí 
    v podzimních parcích vždy mu budou hráti 
    tritóni mlžní tvého odkazu.  | 
    Epitaphion 
    E'en now on his conch-shell through
    mist is droning 
    the Centaur-triton with a dolphin's tail 
    While the past's muffled moo is undertoning 
    Intertwining its path with present's trail. 
    Melancholy to Music is betrothing 
    the Autumn landscape reminiscing, pale, 
    'bout you, whose burnt arthritic bones and clothing 
    Have wafted up the chimney - off to sail. 
    Long gone's the pig-like snorting,
    howling, neighing, 
    Cowardly species in Cyrillic dressed; 
    Dogged you last, untouchable in being. 
    And silently, who to your City harks 
    Will serenaded be, in autumn parks 
    By foggy Tritons of your last bequest.  | 
      | 
  
  
    Rispetti o odchodu 
    Vyšel jsem z domu, nezanechal vzkazu ~ 
    a prostor za mnou jako voda sklap. 
    Tak možná jednou vyjdu pro svou zkázu, 
    budoucím silný - minulostí sláb. 
    Až na dně
    města, jež má divné jméno 
    a jež se mi zdá z větru vystavěno 
    chodím, spíš vznáším se, skleněně
    jasným dnem: 
    a tak jsem v něm, neznámý v neznámém ...  | 
    Rispetti on Departure 
     Leaving no message, I left
    my house and home 
    With space, like water, snap-closing after me. 
    Thus I might one day set off to meet my doom, 
    Weak in what's past - strong in what's yet to be: 
    Deep in some strange and
    fishily-named town, 
    Breeze-built I find it, permeating down, 
    I walk, or rather float
    through day-light-base-glass blown; 
    So here I've flown, unknown, in the unknown ...  | 
     | 
  
  
    | Rispetti
    o čase Den za dnem, perloperý čas 
    z vřetena srdce odvíjí, 
    promývá nás a plní nás 
    průhlednou melancholií. 
    A jak dny naše prudce míjí 
    kanóny hodin do nás bijí 
    i vteřin zbraně pěchotní. 
    Vpřed jdeme, smrtí těhotni.  | 
    Rispetti
    on Time Each day, by Time
    with pearly quills 
    The spindle of the heart's part-spent. 
    Time purifies us, rinses, fills 
    With melancholy, transparent. 
    While into us, as days repeat, 
    The cannons of the hours beat; 
    By small-arms' fire of seconds rent, 
    We march on - bearing Death's portent.  | 
     | 
  
  
    | Partita Barokní štíty v zákrytu 
    chladného světla příval. 
    Černou a stříbrnou partitu 
    Klavír za oknem zpíval. 
    Propasti nebes poklidu ! 
    Jasného větru kštice ! 
    Odcházím: Dlouho nepřijdu ~ 
    možná, že nepřijdu více  | 
    Partita The baroque gables on parade 
    the influx of cooling light. 
    Beyond the panes, a piano played 
    a Partita, black and bright 
    Abyss of sky-vault peace sumblime ! 
    Quiff of bright breezy gust ! 
    I'm leaving: I will be gone some time ~ 
    Maybe for good, if I must  | 
     | 
  
  
    | Z románu
    „GIRGAL“ Ó duše, v prázdném vesmíru
    ty pohřbená 
    na katafalku těla, v záři hvězdných svící ! 
    Co že to všechno je a co to všechno znamená, 
    to nikdo, nikdo neumí ti říci. 
    Či je snad obludných těch supersluncí let 
    jen tvého šíleného mozku halucinací 
    a tvoje výpravy v ten nekonečný svět 
    se na jednom jen bodu v tobě převrací? 
    Odkud ses vynořil a kde jsi se tu vzal, 
    maličká monádo, jež jsouc snad ani není? 
    Kdože tvé kosti v sval a kůži spjal 
    a ve tkáň nervovou, v níž chví se utrpení? 
    Jiskřivým chorálem v tvůj prázdný sepulchrál 
    sbor světů vzdálených zaznívá stříbřitý, 
    jenž nikde nekončí a pne se dál a dál 
    v prostoročasů tajné ambity.  | 
    From
    the novel “GIRGAL” Oh
    soul, entombed in vacuum celestine, 
    whose body-cask star-candle lights illuminate ~ 
    what is all this? What sense there is to glean 
    no-one at all to thee can ever intimate ! 
    Or do the monstrous Super-suns career 
    headlong within thy brain's own fevered burn, 
    and thy excursions into infinity, sheer, 
    atop a single point within thee turn? 
    Where didst thou come from, to be hither brought, 
    Monad, too small for such an undertaking? 
    Who hast thy bones, flesh, skin together wrought, 
    they neurones' web ~ where suffering is quaking? 
    In thy sepulchre hollow, silvery resounds 
    the effervescent chorale of far-distant worlds, 
    which has no end, which climbs on out of bounds, 
    through space-time's secret halls extending strands.  | 
     | 
  
  
    | Sonetová
    parafráze na vlastní báseň, z románu „... Antikuro“ V černě modrolesklém broučím krunýři 
    leží mrtvý rytíř spanilý a bledý, 
    jeho útlé prsty rovny vějíři 
    jemně objímají černé přílby hledí. 
    Zlaté písmeny na rakve kropíři: 
    NON DICI SED ESSE, ještě
    naposledy 
    matným leskem ve svěc světle zahýří 
    nežli po tom heslu zmizí všechny sledy. 
    Večer netopýří křídla zavíří 
    západním tam oknem jako na výzvědy: 
    Jsou jen neškodní, či jsou to upíři? 
    V chóru rekviem se zpívá na čtyři 
    hlasy. Pěje sbor tam zakuklenců šedý 
    tomu poslednímu věčně rytíři.  | 
    Sonnet
    paraphrase of own poem,  
    from the novel “...Antikuro”In glossy black-blue beetle exoskeleton 
    see the deceased Knight laid in eternal rest, 
    his expressionless face handsomely pale and wan, 
    dark helmet, light clasped fan-fingered to his chest. 
    Along the casket written in gold unison: 
    NON DICI SED ESSE letters are
    impressed 
    in waning candlelight gold glowing dull and dun 
    Epitaph soon to vanish on its Quest. 
    Batwing-stirred eventide shortly will be begun, 
    infiltrating like spies the window to the west; 
    Are they innocuous, or vampires one should shun? 
    Up in the choir-loft, a Requiem is spun 
    in four parts. Sung by figures in grey hoods dresses 
    for his eternal sake, the last Centurion.  | 
     | 
  
  
    Pětice poněkud surreálných sonetů  | 
    Five somewhat surreal Sonnets  | 
     | 
  
  
    | Les Má duše pod strání se zimomřivě choulí 
    a ještě včera dobře bylo mi, 
    hlas kukačky je modrou dutou koulí, 
    se kterou echo pinká o stromy. 
    Čert lesní vchází v skalní polomy, 
    má černou tvář a bílé oči poulí, 
    trouchnivý pařez napůl vylomí 
    a hledá duše třepotavé, jsou-li. 
    V průsecích prostorů se hoboj ozývá, 
    podoben průhlednému holubu, 
    má duše trne, jako neživá, 
    prázdné a duchovité halali 
    se kdesi dávno tříští o skály 
    a bílý choroš roste na dubu.  | 
    Woodland My soul cowers shivering, whether with cold or fear 
    Though I felt happy only yesterday; 
    Volleying the Cuckoo's hollow blue voice-sphere 
    Off the trees, the Echo plays at ricochet 
    The woodland Daemon walks into the fray, 
    From facial charcoal bulging, his white eyes peer, 
    Uproots a rotten tree stump out' the way, 
    Searching for flutt'ring souls, perhaps hiding here. 
    Intersecting space, the oboe call's elation 
    Resembles a luminiferous dove: 
    My soul in suspended animation. 
    Vacuous and spectral tonal glyphs 
    Splintering far back against the cliffs; 
    On the oak, white fungus grows above.  | 
     | 
  
  
    | Metamorfózy Hlas hodin čtverhranný se dává v klus 
    a pleskot křídel v koutě lesa vzlyká, 
    jsem brachymelocynocentaurus, 
    což značí kentaur s tělem jezevčíka. 
    Průbežně všechno zaniká a vzniká, 
    tak jak to káže demiurga vkus, 
    čas vyvřelin, čas krystalů a drůz: 
    zakletá duše v osmistěnu pyká. 
    Tak bylo vždy a tak se neděje, 
    lomí se světlo v čistých hranolech 
    a v prostoru již zejí veřeje, 
    rodí se krystal, který nevězní 
    a modrá zvonice již nově zní 
    holubi zobou drobty po stolech.  | 
    Metamorphoses Quadrate clock-raps galloping hurry us 
    Wing-slap sobs sound, far off in some woodland glade 
    A Brachy-melo-cyno-centaurus 
    Am I, a Dachshund body with Centaur splayed. 
    Ongoing all, emergent, then decayed 
    The Demiurge must seemingly like it thus 
    The time of lavas, crystals, minerals: 
    Soul in Octagon trapped, until Penance paid. 
    Thus it has always been, and all's in place, 
    Light-beams through clean-cut prisms angulate 
    A portal now appears in empty space 
    A crystal being born which does not bind 
    The new blue belfry bell rings out in kind 
    Crumb-pecking doves on tables undulate.  | 
     | 
  
  
    | Noc
    protinožců Sosnovín lesní sosák rozvíjí 
    a hebkost křídel srstnatě se ježí, 
    zlatistost tygrovaných lilií 
    je jiným květem překonána stěží. 
    Za nicí můry tančí kolem věží 
    a usedají sochám na šíji: 
    ohnivá muška ~ lyšaj straší ji 
    a dole potok zelenavě běží. 
    Půlměsíc podobá se praseti 
    a dorůstaje, vychází až k ránu, 
    v mechoví konají se tajná objetí, 
    zrcadla jezer, mnohonásobící 
    rtuť bradavic, planoucích ve měsíci, 
    se rozkládají na západní stranu.  | 
    Antipodean
    Night The moth unraveling its
    tongue-like whip 
    Is velvet down wingleted with stubbled scale 
    The gilded tiger-lily set to sip 
    First among equals, who scarcely make it pale. 
    By night the moths around turrets dance and sail 
    Gently the marble necks  of statues grip 
    Hawkmoth shocked glowworm hearts tiny heartbeats skip 
    And far below, the woven stream's green trail. 
    Truffeling like a hog, the crescent moon, 
    Fattening up, appearing just before dawn 
    While in the moss embraces secret swoon, 
    While looking-glass lakes, in myriad reports, 
    Mercurial ructions, blazing of lunar warts, 
    Expansively and wetly west are drawn.  | 
     | 
  
  
    | Estetika let
    třicátých Prázdné jsou oči bohů na terase 
    z nichž Diana zahouká do chodeb, 
    prasečí měsíc v liliích se pase 
    a kothurny už kráčí po schodech. 
    Pleskají v nekonečných pochodech 
    po imaginární a tajné trase, 
    v jezírku nymfa bílá zjevila se, 
    nejasno zda to tělo nebo dech. 
    Prázdný je zámek, ozvěny v něm bydlí 
    a pavučiny, střepy soch, a prach, 
    pavouci meditují nad osidly. 
    Kosmicky prázdný profil Apolóna: 
    snad se tu dosud tajný obřad koná, 
    či odkud jinak čišel by ten strach?  | 
    Thirties'
    AEsthetic Diana hooting, calling
    through passageways, 
    Along the terrace empty-eyed gods strain, 
    The piggish moon in the lily pond does graze 
    Cothurni climb the stairway yet again. 
    They flap along in their never ending train 
    Along their virtual and secret ways 
    While from the pond a nymph, white, appears to raise 
    Exhalate mere, corporeality feigns. 
    The chateau is abandoned, resonances 
    Cobwebs, splintered statues and dust live here 
    Spiders spinning their meditative trances. 
    The vacant cosmic profile of Apollo: 
    Perhaps some secret rite here they still follow, 
    Or how else to explain that chilling fear?  | 
     | 
  
  
    | Commemoratio
    vivorum: L.K. V zámecké kapli celebruje duch 
    mající místo hlavy půlměsíc, 
    v průzračném prázdnu, avšak neděsíc, 
    probíhá mše a v chlebu vzniká Bůh. 
    Tak děje se, co roků spěje kruh: 
    Ač místo není známo tobě sic, 
    vzal by vás do ochrany obě sýc, 
    jehožto vlastní element je vzduch. 
    na hranách zelených se mlha rozpouští 
    a hřeben kohoutí je druhem potravy, 
    šlépěje velbloudů lze najít na poušti: 
    Zpěv stupňů zodpovídá ježek ježatý 
    pokorně klečí knězi u paty, 
    zatímco celebruje bezhlavý.  | 
    Commemoratio
    vivorum L.K. In castle chapel
    serving Mass, a spook 
    In place of head, a crescent moon he sports, 
    In limpid space disarmingly cavorts 
    While from the bread, God rises, for the cook. 
    Thus it goes on, as the years roller-coast: 
    Unknown the place, omitted by reports, 
    Your sanctuary's owl is in cohorts 
    with air itself which underpins it most. 
    The fog disappears on death-knells' edges green 
    To-be-found desert camels' footprints lie in wait 
    While to some food, the cock's comb is more akin: 
    The bristling hedgehog answers the rising gong 
    At the priest's heels kneeling in humble song 
    While he-who's-lost-his-head does celebrate.  | 
     | 
  
  
    ~~~  | 
    ~~~ | 
      | 
  
  
    | Východ
    měsíce Tma propadla se do výšin 
    stín taje, stín zeleně taje. 
    Usedni na práh a dej ruce v klín ! 
    Slyšíš? - To měsíc hraje. 
    V prameni skalním tvář si myl, 
    hle - teď přejasná je. 
    Tiše! Je málo takových chvil. 
    To měsíc hraje.  | 
    Moonrise So deep, so high has sunk the night, 
    The shadow thaws, greener growing. 
    Sit on the doorstep, hands lapheld, light ! 
    You hear? The Moon's song flowing. 
    In rockbound spring his face he bathed 
    look - how bright it's glowing. 
    Hush now ! In this, rarest moment swathed. 
    The Moon-song's flowing.  | 
     | 
  
  
    | To nebyl
    já To nebyl já, to tráva plakala 
    nad krásou půlnoci, té králky smrtihlaví, 
    jež vzkvetla měsícem tak do nenadála, 
    na stonku svlačcovém květ studený a žhavý. 
    To nebyl já, to tiše šeptal mech 
    o kouzlu ještěřím, hořícím u pramene, 
    to jen stín jásal, sedě na shodech, 
    nad hloubkou moudrosti, člověkem nezkalené. 
    To nebyl já ~ k tomu jsem příliš sláb, 
    abych měl za všechno jen slova chvály. 
    To nebyl já, to byl jen chorál žab, 
    nejhlubších tajemství života nejlíp znalý.  | 
    It
    wasn't me It wasn't me, the
    grass it was that mourned 
    Death's-Head Moth beauty queen of Dead-of-Night 
    So suddenly by the Moon's flower adorned 
    Atop the bindweed, bloom cold searing-white. 
    It wasn't me, the moss soft whispered where 
    Saurean magic burn-spring waters ran, 
    Only the shadow sitting on the stair 
    Rejoiced of Wisdom untainted by Man. 
    It wasn't me ~ for that I am too weak 
    To bear the praise for everything around. 
    It wasn't me, from frogs' night chorus seek 
    To life's deep secrets Answers most profound.  | 
     | 
  
  
    | Milostná píseň (1955) Až luny terč se vyšplhá po
    planém révoví, 
    a veliký, a medový se zjeví nad krovy, 
    tu vyjdu, oděn v modrý plát oblohy bezedné, 
    a místo květu na kabát mi lyšaj usedne. 
    Vzdálené hvězdy drahokam, 
    luk balšámový dech: 
    Otevři, milá, čekám sám, 
    hle, s rosou ve vlasech.  | 
    Lovesong (1955) 
    When target-like the lunar
    disk up through the dog-vine moves, 
    And large and honeygold it looms above the jostling rooves, 
    Then out I'll set, cloaked in deep blue unfathomable night, 
    A hawkmoth for a buttonhole on my coat will alight. 
    The distant star - a precious stone, 
    The meadows' balm-sweet air: 
    Open, my love, I wait alone 
    With dewdrops in my hair.  | 
     | 
  
  
    | Večer na
    řece Tiše, v zpomalené kadenci 
    čas si trhá rejdovací pera, 
    za stromy se zjeví milenci, 
    olbřímí pod působením šera. 
    Řeka odhaluje svoji krásu 
    psům i lidským chodcům na okraji, 
    kytara a dvojzpěv ženských hlasů 
    zelenou tmu stříbrem vyšívají.  | 
    Riverside
    evening Silently, in cadence
    of slow motion 
    Time plucks its flight feathers, stupefied, 
    Lovers, tree-hid, showing their devotion 
    Giants, by the grey dusk magnified. 
    Unveiling to dogs and passers-by 
    The river beauty shows off in her bed, 
    A guitar with female duet vies 
    Embroidering dark green with silver thread.  | 
     | 
  
  
    | Samota v
    polích Zpěv křídel holubích se ozval nad
    mou hlavou 
    a jejich lehký stín přeletěl moji dlaň. 
    Obzor je daleký, vítr se brouzdá travou 
    a meze voní. Bylin země chraň, 
    ty, jehož potkávám na křižovatkách cest. 
    A dej mi zemříti, až lípy budou kvést.  | 
    Solitude
    in the fields The singing of
    pigeon-wings above my head did pass 
    Their weightless shadow did silently cross my palm 
    The far horizon, the wind wading through the tall grass 
    The hedge herbs' scent. Make sure they're safe from harm, 
    Thou, at the crossroads whom I meet with, oftentimes. 
    And let my own time come among the flowering limes.  | 
     | 
  
  
    | Konec léta Proud řeky tiše kontempluje den 
    ponořen v zeleného ohně stěny: 
    Je mezi nimi stejně potopen, 
    jako jsou stromy do něj potopeny. 
    Bělavá hlava děcka září z nich: 
    nabírá vody, stojíc na kameni. 
    Jak dávných mrtvých odpoutaný smích 
    pablesky světla na vodě se mění. 
    Průhlednost stínů sládne závratí, 
    jinotvář věcí trvá mezi nimi. 
    Až vzhůru k nebi srdce zvedá ti, 
    jež plane mezi pruhy oblačnými. 
    Moci teď zemřít, proměnit se v nic, 
    ztratit se mezi stromy, co tu rostou - 
    a moci říc´ - ne, neříkat už nic 
    ve chvíli jasnou, světelnou a prostou.  | 
    Summer’s
    End Musing, the River’s course
    reflects the day 
    Engulfed in walls of verdifluent flame 
    Reciprocally immersed in mutual sway 
    As trees are drawn to drown in its own game. 
    A blond-haired child’s head glowing all it’s
    worth 
    Stone-perched to draw fresh water from the flow; 
    Like long-gone dead men’s disembodied mirth 
    The changeling glimpses glint light’s watery show. 
    Transparent shadows, sweet with vertigo 
    Liquid with fickle, constant, melting change 
    Your heart buoyed upward, floating, let it go, 
    Skyward, through clouds striated free to range. 
    To die right now, to vanish into nought, 
    Among the growing trees to disappear - 
    As if to say - no, leave the unvoiced thought, 
    This instant lucid, light, and simply clear.  | 
      |